et oui cest toujours le meme probleme... dans une langue une blague fera rire, mais en traduisant ce sera nul.
un jour, cetait leid, et une amie avait mis une robe qui avait des boutons dans le dos. et je lui ai dit "ah beurk tu as plein de boutons dans le dos" cetait un jeu de mots (vous lauriez devine.. loool) et comme je vis en angleterre, forcement il y avait des anglaises avec nous. donc on a traduit. seulement bouton (de vetements) cest button, et bouton (de peau) cest spot... donc ca navait plus aucun sens...
bref les blagues, expression et proverbe ne sont pas vraiment traduisable.